Introduzione

 

La traduzione dall’italiano al siciliano di grandi opere della letteratura è un’operazione che rientra a pieno titolo all’interno del patrimonio culturale della nostra regione. A cimentarsi in questa pratica nel corso dei secoli sono stati tanto poeti dotti quanto illetterati che in egual misura hanno contribuito alla circolazione, oltre che di veri capolavori, anche del dialetto siciliano. Spesso, infatti, ci si trova di fronte, a traduzioni che, se considerate come esercizi di stile, si pongono come obiettivo quello di risollevare le sorti di un idioma trascurato.

 

Infatti, in certe traduzioni non conta l’autenticità del messaggio tradotto quanto l’operazione di traduzione in sé al fine di dimostrare le potenzialità espressive del dialetto. In altre, invece, la preoccupazione della fedeltà all’originale ha la meglio e si può decidere di sacrificare qualche elemento precipuo dell’opera, come la forma metrica, il sistema di rime e così via. Infine, la trasposizione da un codice espressivo a un altro può anche avere un fine essenzialmente ludico e perciò favorire ancor di più la «popolarizzazione» dell’opera tradotta.

 

Si è deciso di offrire una bibliografia delle traduzioni in siciliano di grandi opere della letteratura mondiale studiate in ogni ordine e grado scolastico affinché si possano sviluppare in classe, attraverso il reperimento dei materiali e una lettura guidata dall’insegnante con il supporto della Lim o del proiettore e di altri materiali come vocabolari etimologici, dei momenti di studio, di riflessione e di confronto sulla lingua.